网友们可都在嗷嗷待哺,🕅他们虽然知道了《挪威的森林》这首歌曲,不过💍对于其中的意思根本不明白。
接下翻译的工作之后,沈文博就迅速从网🞅上找到歌曲的英文版歌词,然后几大音乐网站里面披头士的这首歌曲都要收费,他只得自己付费购买收听一下。
网易云音乐是音乐爱好者比较多的聚集地,原本《挪威的森林》就是今年才上架开始销售,再加上在国内🂮💈🏼比较小众,所以评论数量非常少!
可当沈文博打开这首歌评论区🏷🞮的时候,却发现已经有了五千多条评论📐了。
“滴,微.博卡!”
“🗚🜈有谁是因为张楚大大而来?让我看到你们双手!”
“虽然不懂里面的意思,但挺好听的。”
“绝大部分单词我都认识,可🏷🞮组合在🄻🂬👵一起有点没🝌弄明白。”
“我把这首歌的名字复制到谷歌翻译里面,为什么说这是叫挪威木头?张楚大大会不会弄错了,ood是🂮💈🏼木头木柴,而oods才是森林呀!”
“才疏学浅,简单讲一下歌曲的意思啊,有个男孩被女孩邀请去家里,没有理由被拒绝了一夜qing,🂮💈🏼只好爬进浴缸里面去睡觉,早上起来发现人去楼空,孤寂的情况之下便点燃了挪威的木头用报复的方式来取暖。”
令人沉醉的忧郁从歌曲旋律里面传出来,沈文博感🖘💶🖖情一向很细腻,他也知道张楚的翻译可能有些不准确,但如果翻译过来的话,森林比木头更加有那种朦胧的感觉。
反复听了几🟎🜁⚴遍之后,沈文博就开始在外国网站上面寻找起相关的信息,看看歌曲的主创们究竟是怎么看待这作品。
对于翻译而🟎🜁⚴言,主创们的话语就可能决定了♒🇸翻译的风⛋格!
沈文博其👒实最不喜欢🃒的就是什么中国风翻译,很多翻译都是故意弄成文言文或者诗经的形式,那完🁟🕽全就是在咬文嚼字。
那些所谓的文言文翻译很不恰当,中文的确很美,但不是什么场合都适合的,文艺版、诗经版、💒离骚版、七😡🂻律版。
与其说那是翻译,⛚不🃒如说是以原来的作品内容当做主题,使用不同的汉语形式进行再创作。
反正沈文博的翻译风格一向以简洁🅐🅰实用为主,不去弄那😹🆕些花里胡哨的东西。🇯🜆⛣